הירשמו לקבלת עדכונים

    הי, הסל שלך עדיין ריק!

    לכלל הפורמולות והמוצרים

    מרידיאנים או תעלות ?

    תאריך פרסום: 20/11/2025

    נייג'ל וייזמן (Nigel Wiseman) הוא חוקר ומתרגם ברפואה סינית. וייזמן ידוע במיוחד בשל תרומתו לקביעת טרמינולוגיה מקצועית אחידה ומדויקת באנגלית למושגים מהרפואה הסינית המסורתית. וייזמן הקדיש את עבודתו לפיתוח מערכת מונחים מדויקת ועקבית שתאפשר הבנה בהירה של הטקסטים הסיניים הקלאסיים.
    בניגוד למתרגמים רבים אחרים, הוא דוגל בתרגום מילולי ומבני המושפע ישירות מהמקור השפתי הסיני, במטרה לשמור על עומק המשמעות המקורית.

    ספרים שתרגם:

    • Fundamentals of Chinese Medicine
    • A Practical Dictionary of Chinese Medicine

    את מילון המושגים פרסם ב 1998. היתה לי הזכות לפגוש אותו קצת אחרי שפורסם – אדם מיוחד ויוצא דופן. המילון חולל מהפכה של ממש בקהילת ה TCM בארה"ב והביא לשינו דרמטי באופן השימוש במונחים מקצועיים. מושגים שהיו שגורים בשפה המקצועית במשך עשרות שנים השתנו והוחלפו באחרים מדויקים ונכונים יותר תוך הבנה שמילים מייצרות משמעות, שהסמנטיקה משפיעה באופן ישיר על ההבנה העשייה שלנו ומעל לכל שצריך להיות מדויקים. למילים יש משמעות – דיוק בשפה יהפוך אותנו גם למדויקים יותר בעבודה הקלינית.

    וייזמן טוען כי תרגום "חופשי" של המונחים הסיניים לאנגלית גורם לעיוות המשמעות והמהות.
    לכן הוא משתמש לעיתים במינוחים ייחודיים שאינם דומים לאלו המערביים המוכרים שהושרשו ושגורים בפינו.

    לשיטתו השפה ברפואה הסינית היא חלק מהתיאוריה לא רק תרגום.
    שמירה על המינוח המקורי מבטיחה:

    • דיוק טרמינולוגי ופילוסופי ואי לכך גם רפואי.
    • פחות בלבול עם רפואה מערבית
    • הבנה עמוקה יותר של המסורת

    וייזמן רואה ברפואה הסינית מערכת מושגית הנבדלת לחלוטין מהרפואה המערבית, בעלת שפה, מבנה מחשבתי ודרכי הסבר ייחודיים שמבוססים על מודל פיזיולוגי שלם ולוגי –
    לכן, כל ניסיון “לתרגם” אותה לשפה מערבית מדעית — פוגע במהותה.

    כלל הזהב שלו

    If we change the name, we change the system.

    כלומר:
    אם נתרגם באופן שגוי – נהפוך את הרפואה הסינית למשהו אחר.

    למשל:

    וייזמן לא משתמש במונח “Meridian”.

    וייזמן מקפיד להשתמש במושג:

    Channel (או "Channels and Network Vessels")

    בסינית:
    經絡 — Jing-Luo

    לפי וייזמן, המילה Meridian  היא טעות היסטורית מאירופה, שנובעת מניסיון של חוקרים מערביים במאה ה־17-18 להסביר את הרפואה הסינית דרך מושגים של גאומטריה ואסטרונומיה מערבית (קווי אורך — Meridians).

    אבל ברפואה הסינית זה לא קווי אורך, אלא:

    • ערוצי תנועה
    • רשת תעלות ותפקודים
    • מערכת שבה צ׳י, דם ונוזלים נעים ומתממשים
    • תלת מימד ולא קו שעובר בין שתי נקודות

    ולכן התרגום הנכון מבחינתו הוא:

    • Jing = Channels
    • Luo = Network Vessels

    לא "Meridians".

    עיקרון התרגום שלו

    הוא שומר על נאמנות למערכת החשיבה הסינית ולמשמעות הסימנית הסינית ולא מכניס לה פרשנות מערבית-אנאטומית או מתמטית.

    נייג'ל וייזמן לא מתרגם את המונח QI למילה אחרת.
    הוא משאיר אותו כ־QI
    לפי וייזמן: יש מונחים שעדיף לשמר אותם כפי שהם מבלי לתרגם אותם.

    לכן הוא אומר:
    שומרים את המילה Qi כמו שהיא (כמו שמשאירים yin, yang, dao)

    מה Qi כן משמע?

    על פי וייזמן:

    Qi = תפקוד, תנועה, הנעה, ארגון דינמי, חיות, מנגנון הפעלה של חיים.

     

    כתב: נדב שרייבום